В Назад в поиск слова

Назад в словарь выражений

կացեն նելյա կուջուր, բայծ մեծ մեծ ծարերա կտորում

katsen nelya kujur, baytc metc metc tcarera ktorum

Топор тоже мал, но большие деревья рубит

Этимология слова:

Значение и употребление

կացեն նելյա կուջուր, բայծ մեծ մեծ ծարերա կտորում — поговорка о человеке, который внешне кажется небольшим, слабым, молодым или неприметным, но способен выполнять большие и серьёзные дела. Её употребляют как похвалу человеку, которого недооценивают по внешнему виду или положению.

Выражение напоминает, что настоящую силу и ценность человека определяют не рост, возраст или внешний облик, а его способности, труд и результаты.

Связь с литературным армянским

Прямого литературного соответствия не имеет. По смыслу близко к армянским и народным выражениям, которые подчёркивают, что о человеке следует судить по делам, а не по внешности. Русские смысловые аналоги — «Мал да удал», «Не велик ростом, да велик делом».

Этимология и развитие значения

Поговорка построена на простом и понятном бытовом сравнении.

կացեն — топор,
նելյա կուջուր — хоть и маленький,
բայծ — но,
մեծ մեծ ծարերա — большие деревья,
կտորում — рубит, валит.

Образ основан на противопоставлении небольшого по размеру инструмента и огромного дерева. Топор сам по себе невелик, однако именно он способен свалить большое дерево. Со временем этот образ стал использоваться для характеристики людей, чьи возможности значительно превосходят первое впечатление о них.

Когда говорят

• о человеке небольшого роста;
• о молодом, но способном человеке;
• о скромном или неприметном человеке;
• о человеке, который добивается серьёзных результатов несмотря на внешнюю простоту.

Близкие выражения

• Мал да удал.
• Не велик ростом, да велик делом.
• Не смотри на внешность — смотри на дело.
• Сила не в размере, а в результате.

Итог

Поговорка учит не судить о человеке по его внешнему виду, возрасту или положению. Как маленький топор способен свалить большое дерево, так и человек, которого недооценивают, может оказаться самым сильным, умелым и полезным в деле.

Арцахская форма: կացեն նելյա կուջուր, բայծ մեծ մեծ ծարերա կտորում
Дословный перевод: Топор хоть и маленький, но большие деревья рубит
Значение: Не суди о человеке по внешности или размеру — смотри на его дела
Тип: Поговорка
Литературный аналог: Мал да удал; Не велик ростом, да велик делом
Употребление: О человеке, которого недооценивают по внешнему виду, но который способен на большие дела