Выражение «քա̈սիբոթունը վերյա կոխալ» употребляется, когда человека настолько измучили нужда, бедность и постоянные жизненные трудности, что он чувствует себя полностью подавленным и обессиленным.
Так могут сказать как о себе, так и о другом человеке или целой семье, оказавшихся в тяжёлом положении.
Обычно речь идёт не о временных денежных проблемах, а о длительной нужде, которая годами давит на человека и не даёт ему спокойно жить.
Буквально выражение связано с образом бедности, которая словно навалилась на человека сверху и полностью его придавила.
Главный смысл здесь заключается не просто в отсутствии денег. Народный образ гораздо глубже. Нужда представляется как тяжёлая сила, которая постепенно наваливается на человека всё сильнее и сильнее, лишая его возможности жить спокойно, строить планы и чувствовать уверенность в завтрашнем дне.
Поэтому выражение означает не просто бедность, а такое состояние, когда жизненные трудности уже окончательно измучили человека и продолжают давить на него своей тяжестью.
В этом образе нет жалобы на одну конкретную проблему. Речь идёт о целом жизненном положении, из которого человеку становится всё труднее выбраться.
Выражение чаще всего употребляется с оттенком сочувствия и понимания.
Оно подчёркивает не лень человека и не его ошибки, а тяжесть обстоятельств, которые долгое время давят на него и его семью.
• когда человека измучила постоянная нужда;
• когда денег не хватает даже на самое необходимое;
• когда жизненные трудности тянутся годами;
• когда проблемы накапливаются одна за другой;
• когда хотят подчеркнуть тяжесть положения человека или семьи.
По смыслу близки русские выражения:
• нужда совсем замучила;
• жизнь придавила;
• бедность заела;
• совсем тяжело стало жить;
• выбился из сил от нужды.
«Քա̈սիբոթունը վերյա կոխալ» — образное арцахское выражение о человеке, которого нужда и жизненные трудности настолько измучили, что он чувствует себя словно придавленным их тяжестью. Главный образ выражения — бедность, которая навалилась на человека и не даёт ему нормально жить.
Арцахская форма: քա̈սիբոթունը վերյա կոխալ
Дословный перевод: Бедность навалилась сверху
Значение: Нужда уже совсем придавила; жизненные трудности окончательно измучили человека
Тип: Характеристика жизненного положения человека
Литературный аналог: Точного устойчивого аналога нет
Употребление: О человеке или семье, которых тяжело придавили нужда и жизненные трудности